본문 바로가기

자연스러운 일본어번역

31-40 덕질용 일본어

31. わせておけば。보자보자 하니까.

• 말하게 해두니까?? 5252 이런 건 그냥 외어야지 별 수 없다. 그리고 흔하게 자주 들을 수 있어서 외우기 어렵지 않은 수준.

 32. 俺達じゃないか。 , 친구 좋다는 게 뭐야.

 우리 사이에 뭘 그런 걸 따지냐. 우리 사이에 왜 그러냐. 우리 사이에 뭘 어때.

• 어깨동무 척 걸치면서 나오는 말이다

 

33. 余計詮索はしないほうがのためだ。

• 너무 많은 걸 알려고 하면 다친다. 괜히 파헤치고 다니지 않는 게 신상에 좋다.

詮索 せんさく=る さぐる

• 이게 문장 구성과 단어는 어려워 보여도 덕질하다 보면 토씨 하나 안 바뀌고 저거 그대로 접하는 경우가 되게 많다. 딱 봐도 상대방 위협는 장면임.

34. 誤解しないでさい。 오해하지 마세요.

• 딱히 언급할 게 없는데 리스트에 있다. 나온 김에

오해를 살만한 행동을 일본어로 하면? 誤解行動는 익숙치가 않네. 誤解(まね)行動 (오해를 초래하는(부르는) 행동)이라고 하면 자연스럽다.

 

35. 冗談がすぎるな。장난(농담)이 지나치군.

• 좀 고풍스럽게 말하면 お(たわむ)れがぎまする(る붙은 건 오타가 아니다), (たわむ)れがぎます / 일본 사극(時代劇) 보면 자주 들을 수 있고 줄여서 お(たわむ)れを 하는 거도 매체를 통해서는 듣기가 흔한데 회화에서는 많이 오버다. 못 쓴다는 건 아니고 혹시나 현지인과의 채팅이나 회화에서 (たわむ)れを를 능숙하고 적확하게 구사한다면 원어민급 회화력이라고 建前無しで칭찬받을 수 있다.

冗談じゃない / 冗談ではない 말도 안 된다, 당치도 않다

1:1로 매칭이 되는 한국어표현이 없지 않나 싶다. ‘농담으로라도 그런 말 하지 마라’, ‘말도 안 된다’로 해석이 되고 사전적 의미 그대로인농담이 아니다로 쓸 수도 있다. 그러나 앞뒤 문맥 다 잘라먹고 뜬금없이 ‘농담이 아니다’라는 자막을 보면 당황스럽다. 한국말 잘 하다가도 외국어 번역하라고 하면 신기하게 번역투가 나오는 건 어쩔 수 없는 노릇이나 돈 받고 자막 팔아먹는 입장에 있으면 저러면 안 된다.

冗談じゃない(=何言ってるんだ)、僕が誘ったんだから僕が払うよ。무슨 말이야, 내가 오자고 한 거니까 내가 낼 게.

冗談ではない、おれはてるんだ。농담이 아니야, 난 진심으로 하는 소리야.

暴落冗談じゃない。주식이 폭락했다고? 말도 안 돼.

의미를 모르는 건 아닌데 해석에 애를 먹게 한다. 특히나 그게 타이틀로 사용되는 상황이라면 더더욱 그렇다.

36. 二度とふざけるんじゃないぞ。

• 두 번 다시 나한테 까불지 마라. 두 번 다시 내 앞에서 알짱대지 마라.

 덕질의 폐해라고 해야하나 이런 나쁜 말은 자주 접하게 되니까 문법적인 구조 파악보다 입이 먼저 익혀버린다.

 

37. 気飲み。원샷! 원샷!

 

38. 昨日れた。어제 이성을 잃었다.

• 이성한테 차였다는 게 아니고.

과음 하고 정신을 놓아버렸을 때 쓸 수 있다. ← 정보 입수 당시 이렇게 받아들였는데 현재 같은 의미로 활용된 걸 검색할 수 없으니 보류

 너무 화가 나서 이성의 끈을 완전 놓아버렸을 때(ブチれた 빡쳤다, 아주 화가 났다) 쓸 수 있다

 

 切れる는 다의어로 하나의 뜻만으로 밀어부치기에는 품고 있는 의미들이 상황에 따라 너무 튄다. 

 頭が切れる 머리가 비상하다(똑똑하다), 머리부분에 상처가 나다 ← 사전적인 의미만 봐서 머리가 잘리다=참수되다 로도 해석을 할 수 있는데 이런 경우에는 頭が切られる가 왠지 익숙하다.

 電池が切れる 전지가 다 됐다, 전지약이 다 됐다

• 期限がが切れる 기한이 다 됐다, 기한이 지났다

 親と縁を切った 부모와 인연을 끊었다.

切れ味=斬れ味 예리도. psp버전 몬스터헌터가 한국에 정식발매됐을 때 한국어 매뉴얼에 斬れ味가 ‘베는 맛’으로 표기되는 해프닝이 있었다.

39. 調子るな。()るな。

• 알랑거리지 마라.(깝죽대지 마라, 설치지 마라, 까불지 마라, 기어오르지 마라)

• 調子를 분위기, 상태 등으로 받아들이면 이해하기 좋다. 그렇다고 똑같다는 건 아니다. 険悪雰囲気もできない 분위기가 험악해서 숨도 못 쉬겠다에서 雰囲気調子로 바꿔 쓸 수 없다는 말이다.

• 調子라고 하면 오냐오냐 해주면 슬슬 기어오르는 기회주의자 같은 인간 혹은 상대방 비위 맞춰주는 사람이라는 의미가 있다. 상황이 적절하다면 친한 친구 사이에서는 부담 없이 있지만 비즈니스 장면이나 손윗사람한테 말은 아니다. 아마 인생이 바뀔 ?

• 調子라고 하면 상태가 좋지 않다, 컨디션이 좋지 않다는 의미. 機械調子 기계상태가 좋지 않다처럼도 쓰인다

• 調子のいいことを 발린 소리를 하다

까불지 마라 = 노깝

40. 最高だ。기분 죽이는 걸. 기분 째지네.

• 문자 그대로 ‘최고다’라고 해도 틀리진 않다. 번역자의 어휘력에 따라 달라질 수 있는 부분으로 여하튼 무조건 어쨌거나 ‘최고다’라고 一点張り로 밀면 번역자에 대한 신뢰도가 떨어진다.

• 짤로 많이 돌아다니는 ‘최악이에요’는 과연 저게 최선이었을까. 사전적인 의미가 있으니까 의미자체는 통한다, 부정적이구나 하는 식으로. 그런데 저런 게 자주 노출이 되고 접하게 되면 이상한 걸로 못 느끼게 된다. 번역체의 무서움이다. 정말 못 된 사람이다, 못 난 사람이다, 나쁜 사람이다 등등을 바꿔 쓰는 게 낫지 않나. cf. 이어요 vs 이예요

'자연스러운 일본어번역' 카테고리의 다른 글

51-60 덕질용 일본어  (0) 2019.09.09
41-50 덕질용 일본어  (0) 2019.09.08
21-30 덕질용 일본어  (0) 2019.09.05
11-20 덕질용 일본어  (0) 2019.09.04
1∼10 덕질용 일본어  (0) 2019.09.02