본문 바로가기

자연스러운 일본어번역

21-30 덕질용 일본어

21. 死にていのか。死にたいのか。 죽고 싶냐? 
• くたばる → くたばりたいのか? 뒤지고 싶냐? 뒤질래? ← 일본어치고는 거친 말

• 동사+たい가 동사てい가 되는 현상은 흔하다. 표기로는 てい가 てぇ가 되기도 한다. てい[tei, te-], てぇ[te-]는 Mora(拍)가 같다.

• あ~うんこしてぇ。아, 똥 싸고 싶다.
• あ~おしっこしてぇ。아, 오줌 싸고 싶다.

22. 私の立場にもなってみろ。내 입장도 돼 봐라.
• 일본어와 한국어는 어순이 같아서 배우기 쉬운 건 사실. 입장이 되다=立場になる 그야말로 정확하게 1:1매칭이 되는 구문이다. 모든 일본어가 이러면 얼마나 좋을까. 그러나 21에도 있듯이 똥 싸다(누다), 오줌 싸다(누다)에는 する(하다)가 붙는다. 직역을 하면 うんこする(똥하다) おしっこする(오줌하다)가 된다. 듣기, 읽기는 쉽다. 말하기, 쓰기는 막상 해보면 만만찮다는 걸 알게 된다.

 
• 감기에 걸리다 風邪に___
• 바람을 피우다 浮気___
• 바람을 쐬다 風を___

• 바람을 타고 동쪽으로 날가다 風を___

미야자키 하야오의 노망인가. 아니면 속뜻이 진짜 있는 것인가. 

• 감기에 걸리다 風邪を引く 
• 바람을 피우다 浮気をする 
• 바람을 쐬다 風にあたる

• 바람을 타고 동쪽으로 날아가다 風に乗って東へと飛んでゆく

 

• 風立ちぬ는 바람이 불다 라는 뜻. 동사에 ぬ가 붙으면 부정표현이 되는 일이 많다. 行かぬ=行かない 안 간다, 怯えぬ=怯(おび)えない 겁먹지 않다. 그래서 風立ちぬ를 바람이 불지 않는다로 해석하기 쉬운데(첨 봤을 때는 저래 해석을 해버렸다) 바람이 불지 않다가 되려면 風立たぬ=風立たない가 돼야 한다. 

 

23. 謝ることはない。사과할 거 없다.
• 해석은 되는데 ‘사과할 거 없다’를 일본어로 뭐라 하냐고 하면, 어? 謝るな?이래 될 수도.

24. 生まれつきなんだ。타고난 체질이 그래.
• 生まれつき 태어나면서 가지고 난 것. 신체조건, 자질, 능력
• この顔は生まれつきなんだ、文句があるならウチの親にでも言ってくれ。내 얼굴은 태어나면서 이렇다. 불만 있으면 우리 부모한테 말해.

生まれつきの天才だから努力したことなかったけど4ヶ月ガチれば神レベルになれるぞ 태생이 천재라 노력이란 걸 해본 적이 없었지만 4개월만 빡세게 하면 신의 경지에 오를 수 있지.

25. 笑わせてくれる。놀고 있네, (삽질 하네, 웃기고 있네)
• 笑う 웃다 → 笑わせる 웃기다 = 笑わせてくれる 웃기게 해주다(누구를?) = 笑わせてくれている = 笑わせるな 웃기지 마라
• 비꼬는 표현으로도 쓸 수 있고 순수하게 웃기게 하는 언동을 보고 말할 수도 있다.
• 彼の変な仕草は私を笑わせてくれる。그의 특이한 행동은 나를 웃기게 한다.
• この問題とける? 이 문제 풀 수 있어? / (私を)笑わせてくれるな、誰に言ってるんだ。웃기고 있네(날 웃기지 마라), 누구한테 하는 소리냐

26. 手加減してやってよ、可哀そうじゃないか。좀 봐주면서 해라, 불쌍하잖아.
• 手加減 てかげん 1:1로 정확하게 매칭이 되는 한국어가 없는 단어. 덕분에 상황에 따라 달리 해석이 되고 아주 애를 먹인다.
• 手加減はしないから覚悟しておけ。봐주지 않을 거니까 각오해 둬라.
• 厳しいな、ちょっと手加減してくださいよ。힘드네, 사정 좀 봐주세요.
• お手柔らかにお願いします=手加減してください

HP10남기고 안 죽이는 능력이니까 手加減 힘조절

27. 水さすんじゃない。분위기 초치지(망치지, 잡치지) 마라, 찬물 끼얹지 마라 
• 水を差すな → 水を差すのではない → 水さすんじゃない 
• 화분에 물을 준다던가 할 때도 사용하지만 위와 같은 의미로 사용될 때도 ‘물 뿌리지 마라’고 해석하면 곤란하다. ‘찬물 끼얹지 마라’고 하면 된다. 

28. 勝手に言わないの。멋대로 말하지 마라 
• =勝手なこと言わないの。 
• 勝手に抜かすな。 ← 이런 표현이 있나? 
• 勝手なことを抜かすな ← 이건 쓰인다. 抜かす는 지껄이다 정도로 해석하면 됨 

29. 勝手にしたら。니 맘대로 하든가? 니 맘대로 하세요. 
• =勝手にしろ。 

• 勝手가 연달아 나왔으니 「勝手ながら休ませていただきます 제멋대로이지만 쉼을 받겠습니다」에 대해 알아보자. 
=自分勝手で誠に申し訳ありませんが___の事情がありましてすこし休暇をいただきたいと思いますがよろしいでしょうか。정말 죄송한데 이런저런 사정이 있어서 잠시 휴가를 냈으면 하는데 괜찮을까요? 의 의미다. / 自分勝手で는 굳이 해석해서 우겨 넣을 필요가 없다(다만 써먹을 때는 추임새 용도로 넣는 게 좋다). 저 문장에서 제멋대로, 자기 멋대로 를 집어넣으면 이상한 한국어가 될 뿐이다. 동사+アせていたたく를 ‘∼해 받다’로 해석하면 본인도 헷갈린다. 한국어로서는 어색한 문장이 되니까 해석도 이상하게 나온다. 동사+アせていたたく=동사=∼하다. 의미상으로는 저렇게 간단하다. 


休ませていただく ≒ 休む 
사전적 의미로는 저런데 품고 있는 늬앙스가 다르다. 


休ませていただく = もし許可してくれたら休みます = もし許可してもらえたら休みます
(상대방인 당신이 허락만 해주시면 내가) ‘동사’ 하겠습니다 = 동사+アせていたたく 

 

그런데 勝手ながら休ませていただきます라고 하면 어감이 상당히 건방지다. ← 니가 뭐라든 난 하겠다. (일방적인 통보. 許可가 무색해진다)
勝手ながら休ませていただきたいと思います。역시 정중을 가장한 건방짐이다. ← 니가 뭐라든 난 하겠다. (상동)
勝手ながら休ませていただきたいと思います。로 해야 정중한 표현이 된다. が의 한끝차이가 이렇게 크다. 休ませていただきたいと思いますが 길어서 골치 아픈데 한마디로 하면 休みたい 라는 의미. 

勝手ながら休ませていただきます 정말 죄송한데(이런 말씀 드리기 좀 그런데) 좀 쉬었으면 합니다 로 해석하면 한국어 입장에서는 나름 예절바르고 정중한 느낌이 나지만 일본어인 勝手ながら休ませていただきます에서는 그런 느낌이 나질 않는다. 

30. なにか心にやましいことでもある? 
• 뭐 찔리는 거라도 있냐? 켕기는 거라도 있나. 

'자연스러운 일본어번역' 카테고리의 다른 글

41-50 덕질용 일본어  (0) 2019.09.08
31-40 덕질용 일본어  (0) 2019.09.07
11-20 덕질용 일본어  (0) 2019.09.04
1∼10 덕질용 일본어  (0) 2019.09.02
천원돌파 그렌라간  (0) 2019.09.02