지난 넘버링 포스팅에 이어 계속해서 대부분이 드래곤볼Z가 원출처.
181. あっさりと勝ったら大勢のファンに申し訳がない。싱겁게 이겨버리면 수많은 팬에게 면목이 없다.
182. せっかくのパワーがからぶりだったな。기껏 쓴 힘이 허사로 끝났구나.
· 空振り からぶり 허공을 침, 헛침
· 다른 지역은 모르겠는데 경상도에서는 ‘가라’라는 말을 쓴다. 뜻은 가짜로 통한다. 이거 일본말이 원출처가 아닐까 싶은데 空 から가 gara로 된 건지도 모른다. 일본어로 空元気 からげんき라고 하면 실제로는 전혀 안 괜찮은데 괜찮은 척을 한다던지할 때 쓰는 말이라 ‘가라’와 의미 상 비슷하다.
183. 何も気にせず。아무 신경 쓰지 않고.
· せず=しないで 하지 말고, 하지 마라.
· 何も気にせず、やりたいことがあればやり遂げろ。아무 신경 쓰지 말고 하고 싶은 거 있으면 끝까지 해라.
184. 失敗なもんですか。실패일 리가 있나요.
· 문법은 공부를 안 해서 설명을 못하겠다. 알아듣기는 하는데 활용을 하기에는 내공이 부족하다.
· ふしぎの海のナディア와 不思議な海のナディア에서 の와 な의 차이
· 問題の日本와 問題な日本 에서 の와 な의 차이
※ 이 포스팅을 작성하고 있는 때가 다른 자격증 공부를 하고 있는 기간이라 이 부분은 나중에 보완할 생각이다.
185. 勝負はお預けだ。승부는 다음으로 미루지.
· お預け おあずけ 맡아둠. 의미는 같은데 해석하면서 표현법이 미묘하게 달라졌다.
· お預けのお手荷物 맡겨두신 수하물
186. さすがのお前でも油断を突かれてはしようがなかったな。아무리 대단한 너도 허를 찔리니 별 수 없군.
· 油断 ゆだん 방심
· 油断を突く 방심을 찌르다 → 허를 찌르다
· 油断を突かれる 방심을 찔리다 → 허를 찔리다
· 仕様がない=しようがない→しょうがない(구어체) 어쩔 수가 없다, 도리가 없다 / 큰 よ와 작은 ょ
· 참고로 仕様은 물건의 스펙을 의미하는 ‘사양’인데 이럴 때는 しよう라고 읽지 しょう라고는 읽지 않는다.
187. こんなはずではなかったんです。이럴 리가 없었다.
· 이렇게 되면 안 됐었다.
· 귀로는 많이 듣는데 구사하기 쉽지 않은 표현이 아닐까 싶다.
188. 守ってみせる。지켜내겠다
· 지켜 보이겠다(X) 이런 한국어 쓰는 한국인이 있나. 이런 영상 번역 굉장히 많이 보인다. 어느 한국인 성우가 말 하길 입에 달라붙는 번역이 있다고 했는데 저건 아닐 것이다. 그래 의미는 통한다. 한국어니까. 저런 말도 계속 듣다 보면 그게 또 자연스러워지기도 할 거고. 그러나 난 저런 기괴한 표현은 반댈세. ‘자연스러운 일본어번역’을 시작하게 된 것도 바로 저 표현 때문이라네. 지능이 낮아서 문과머리도 아니고 이과머리도 아니라 부족한 점이 많지만 최소한 내가 이상하다고 느끼는 건 기록으로 남겨보자고 시작하게 됐소.
· ∼てみせる ∼해 보이겠다(X), ∼하겠다(O)
189. いい気味だな。꼴 좋구나. 꼬라지 좋다
· 気味는 ぎみ라고 읽는다.
· =いい様だ=いいざまだ / 여기에서 様는 さま가 아니라 ざま로 발음
· =様見ろ=ざまみろ / 여기에서도 様는 ざま로 발음
190. 破壊の限りを尽くす 오로지 파괴만을 일삼다
· 뜻은 알겠는데 부드럽게 번역하기가 은근 까다롭다.
· 限り かぎり가 한자만 보면 제한? 그런 의미로 다가오는데 ‘범위’라는 의미도 추가로 알아두면 좋다.
· できる限りやってみる。할 수 있는 만큼 해보겠다, 할 수 있을 데까지 해보겠다, 내가 커버 가능한 범위 내에서 해보겠다
· 일본웹사이트에 있는 문장을 하나 긁어왔다.
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10160084.html
ちなみに、2018年度の税制改正で、年収850万円以上の人は増税になることが決まりました(子どもがいる家庭などは、この限りではありません)에서 この限りではありません는 무슨 뜻이냐고 일본인이 다른 일본인에게 묻는 게시물이었다. 직역을 해보면
추가로 2018년도 세금개정에서 연간 수입 850엔 이상인 사람은 증세가 될 것이라고 결정되었다(자녀가 있는 가정 등은 この限りではありません)
가 되니까 문맥 상 자녀가 있으면 증세 대상이 아니라는 걸 알 수 있다. 예외 사항이니까 괄호까지 치고 추가한 거라고 눈치챌 수 있는 부분. 따라서 この限りではありません까지 합쳐서 해석을 하면 ‘자녀가 있는 가정 등은 증세의 범위가 아니다’가 된다.
‘전제조건. ∼∼∼∼この限りではありません’라는 형식으로 나와야 말이 된다. この限りではありません 바로 앞에 있는 ∼∼∼∼에 해당하는 내용은 전제조건의 예외 대상이라는 말.
∼∼∼∼この限りではありません ∼∼∼∼는 예외입니다.
'자연스러운 일본어번역' 카테고리의 다른 글
191∼200 덕질용 일본어 (0) | 2020.05.03 |
---|---|
171∼180 덕질용 일본어 (0) | 2020.04.19 |
161∼170 덕질용 일본어 (0) | 2020.04.15 |
151∼160 덕질용 일본어 - 일본인과 온라인게임하기(3) (0) | 2020.04.06 |
141∼150 덕질용 일본어 (0) | 2020.03.28 |